英語の住所の書き方がスラスラわかる7ステップ|変換ツールあり

その他
最終更新日:

文法(語順のルール)が違うのと同じように、日本語と英語では、住所の書き方(特に順番)がまったく違う。

ここでは、都道府県・市区町村や建物名など、英語での住所の書き方についての迷いを晴らしていこう。

また、英語住所への自動変換ツールもご用意しているので、必要に応じてブックマークをしておこう。

CONTENTS

英語の住所は順番が逆

英語の住所の書き方でもっとも重要なのは、日本語の住所とは「順番が逆」だということだ。

日本語の住所
(抽象的 → 具体的)

〒541-0041
大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号
英語花子様(仮)

※「ザックリどこ → 詳しくどこ → 誰」の順番

英語の住所
(具体的 → 抽象的)

Ms. Hanako Eigo
#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan

※「誰 → 詳しくどこ → ザックリどこ」の順番

ただ、「順番が逆」とは言うものの、「1丁目2番3号」を「3-2-1」にしたりはしないので、注意が必要だ。この後の内容を参考に「どの単位で逆なのか?」をしっかり理解しておこう。

1. 部屋番号

部屋番号には「 # 」を付けるのが一般的だ。

日本語 英語
801号室 #801

 
また、この後の「建物名」にも関連するが、部屋番号と建物名はカンマで区切らずに並列させよう。

○ #801 Example Bldg
○ Example Bldg #801

順番は「部屋番号 → 建物名」「建物名 → 部屋番号」のどちらでも大丈夫。

2. マンション・建物名

マンション・建物名については、もっとも迷うところかもしれないが、結論と言うと「英語表記」「ローマ字表記」のどちらでも大丈夫だ。

日本語 英語 / ローマ字
グランメゾン Grand Maison / Guran Mezon
テラスハイツ Terrace Heights / Terasu Haitsu
セントラルスクエア Central Square / Sentoraru Sukuea
ライオンズマンション Lions Mansion / Raionzu Manshon

 
念の為、日本郵便のコールセンターに問い合わせて確認をしたところ、

●「英語表記された日本の住所」を読むのは「日本の配達員」である
● そのため「ローマ字表記」の方がありがたい
● とはいえ「宛名・郵便番号・番地・部屋番号」が合っていれば届くので、「英語表記」でも問題ない

との回答が得られた。

よくよく考えると、国内郵便の場合も、建物名が多少間違っていても、「宛名」「郵便番号」「番地」「部屋番号」が合っていれば、郵便物は無事に届く。マンション・建物名が「英語表記」「ローマ字表記」のどちらでも良いのはそのためだ。

建物名でよくある英語表記・略語

以下は建物名でよくある英語表記と略語なので、必要に応じて活用しよう。

日本語 英語
ビル Bldg / Building
マンション Apt / Apartment
アパート Apt / Apartment
ハイツ Heights
ロフト Loft
タワー Tower
メゾン Maison
レジデンス Residence
プラザ Plaza
コート Court
ガーデン Garden
ヒルズ Hills
テラス Terrace
スクエア Square
パーク Park
ヴィレッジ Village
フラット Flat
ハウス House
ヴィラ Villa

階数を表記する場合

階数を表記するなら、建物名の後ろにカンマで区切らずに書こう。

日本語 英語
パークビル7階 Park Bldg 7F

 

3. 丁目・番地・号

「丁目・番地・号」はこれで一つのカタマリだ。それぞれをハイフンで繫いで表現しよう。

日本語 英語
2丁目13番5号 2-13-5

 
「英語の住所は日本語と逆」だからといって「号 → 番地 → 丁目」にしないように気を付けよう。

2丁目13番5号
○ 2-13-5
× 5-13-2

4. 市区町村郡

市区町村郡は「ローマ字」で表記し、固有名詞なので「大文字」で始めよう。「市」「区」「町」「村」「郡」はそれぞれハイフンで区切って表現する。

日本語 英語
大阪市 Osaka-shi
世田谷区 Setagaya-ku
府中町 Fuchu-cho
南阿蘇村 Minamiaso-mura
糟屋郡 Kasuya-gun

 
「市」「町」「村」については、それぞれを英語で -city / -town / -village と表現することもできるが、「区 / -ku 」や「郡 / -gun 」との統一性を持たせるなら、そのまま「ローマ字」にしておくのがわかりやすくてオススメだ。

「町」「村」は読み方に合わせる

なお、「町」「村」を音読み・訓読みのどちらで表現するかは、実際の読み方に合わせよう。

日本語 英語
府中町 Fuchu-cho
東町 Higashi-machi
恩納村 Onna-son
南阿蘇村 Minamiaso-mura

5. 都道府県

都道府県は「北海道」のみ Hokkaido と表記し、その他は「都 / -to 」「府 / -hu 」「県 / -ken」を省略するのが一般的だ。ここも固有名詞なので「大文字」で始めよう。

日本語 英語
北海道 Hokkaido
東京都 Tokyo (-to)
京都府 Kyoto (-hu)
神奈川県 Kanagawa (-ken)

 
なお、「大阪府大阪市」や「千葉県千葉市」のように、市町村名に都道府県名が入っている場合でも、「市 / -shi 」をしっかりと表記しておけば区別はできるので、「府 / -hu 」「県 / -ken」は省略しておいて大丈夫だ。

6. 郵便番号

「〒」は日本特有のマークなので表現せず、数字のみで表現しよう。

日本語 英語
〒123-5678 123-5678

 
なお、丁目・番地・号と同様に、郵便番号は7桁で一つのカタマリだ。ここも「英語の住所は日本語と逆」だからといって順番を変えてしまわないよう注意しよう。

〒123-5678
123-5678
× 5678-123

7. 国名

国名は最後に Japan と表記しよう。

※ご参考:英語住所への自動変換ツール

英語での住所の書き方(具体例)

ここまでの流れを踏まえて、いくつかの具体例を見てみよう。

1. 戸建

〒179-0072
練馬区光が丘8丁目2-3
英語太郎様(仮)

↓ 英語での住所の書き方は……

Mr. Taro Eigo
8-2-3, Hikarigaoka, Nerima-ku
Tokyo, 179-0072, Japan

※ご参考:英語住所への自動変換ツール

2. マンション・アパート

〒541-0041
大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号
英語花子様(仮)

↓ 英語での住所の書き方は……

Ms. Hanako Eigo
#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan

※ご参考:英語住所への自動変換ツール

3. 会社

〒530-0001
大阪市北区梅田1-11-4-923
大阪駅前第4ビル 1534号
株式会社EIボックス

↓ 英語での住所の書き方は……

EIBOX, Inc
9F-1534, Osaka Ekimae No.4 Bldg
1-11-4-923, Umeda, Kita-ku, Osaka-shi
Osaka, 530-0001, Japan

※ご参考:英語住所への自動変換ツール

その他の情報について

宛名・敬称

宛名の敬称には、Mr.(男性/ミスター)や Ms.(女性/ミズ)を添えよう。相手の性自認に合わせたコミュニケーションをするなら、場合によっては Mx.( Mr. や Ms. の総称/ミクス・マクス)を使うこともできる。

わざわざ Mrs.(既婚女性/ミスィズ)や Miss(未婚女性/ミス)を使う必要もないだろう。

電話番号

日本の国番号は「81」なので、携帯電話・固定電話ともに、先頭の「0」を「+81」に変えて表記しよう。

03-123-xxxx → +81-3-123-xxxx
090-123-xxxx → +81-90-123-xxxx

カンマについて

厳密なルールというわけではないが、同一行内の別項目はカンマで区切るようにしよう。改行する場合には、カンマはなくて大丈夫だ。

#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan

なお、部屋番号と建物名は一つのカタマリと見て、カンマで区切らないのが一般的だ。

Address Line 1 と 2 の違い(フォーム入力の場合)

住所をフォームに入力する場合、Address Line 1 と Address Line 2 が設けられていることがある。

通常は Address Line 1 が必須項目になっているので、戸建ての場合には不要な「部屋番号」と「建物名」を Address Line 2 に入力するようにしておくとわかりやすい。

大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号

↓ 英語での住所の書き方は……

Address Line 1*
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi

Address Line 2
#903 Central Square

大活躍! 英語住所への変換ツール

※ご参考:英語住所への自動変換ツール

さいごに|英語と日本語では「語順」が違う

日本語と英語で住所の書き方(特に順番)が違うのは、そもそもの文法(語順のルール)が違うからだ。

住所の書き方に限らず、英文法(語順のルール)を正しく理解することで、読解力や表現力は伸びていくので、興味や必要性があれば、当サイトの無料動画授業「暗記のいらない英文法(全31回)」も活用してみてほしい。