英語の住所の書き方・7つのステップ|マンション名はこう書く
文法(語順のルール)が違うのと同じように、日本語と英語では、住所の書き方(特に順番)がまったく違う。
ここでは、都道府県・市区町村や建物名など、英語での住所の書き方についての迷いを晴らしていこう。
また、英語住所への自動変換ツールもご用意しているので、必要に応じてブックマークをしておこう。
CONTENTS
英語の住所は順番が逆
英語の住所の書き方でもっとも重要なのは、日本語の住所とは「順番が逆」だということだ。
(抽象的 → 具体的)
〒541-0041
大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号
英語花子様(仮)
※「ザックリどこ → 詳しくどこ → 誰」の順番
(具体的 → 抽象的)
Ms. Hanako Eigo
#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan
※「誰 → 詳しくどこ → ザックリどこ」の順番
ただ、「順番が逆」とは言うものの、「1丁目2番3号」を「3-2-1」にしたりはしないので、注意が必要だ。この後の内容を参考に「どの単位で逆なのか?」をしっかり理解しておこう。
1. 部屋番号
部屋番号には「 # 」を付けるのが一般的だ。
日本語 | 英語 |
---|---|
801号室 | #801 |
また、この後の「建物名」にも関連するが、部屋番号と建物名はカンマで区切らずに並列させよう。
○ #801 Example Bldg
○ Example Bldg #801
順番は「部屋番号 → 建物名」「建物名 → 部屋番号」のどちらでも大丈夫。
2. マンション・建物名
マンション・建物名については、もっとも迷うところかもしれないが、結論と言うと「英語表記」「ローマ字表記」のどちらでも大丈夫だ。
日本語 | 英語 / ローマ字 |
---|---|
グランメゾン | Grand Maison / Guran Mezon |
テラスハイツ | Terrace Heights / Terasu Haitsu |
セントラルスクエア | Central Square / Sentoraru Sukuea |
ライオンズマンション | Lions Mansion / Raionzu Manshon |
念の為、日本郵便のコールセンターに問い合わせて確認をしたところ、
●「英語表記された日本の住所」を読むのは「日本の配達員」である
● そのため「ローマ字表記」の方がありがたい
● とはいえ「宛名・郵便番号・番地・部屋番号」が合っていれば届くので、「英語表記」でも問題ない
との回答が得られた。
よくよく考えると、国内郵便の場合も、建物名が多少間違っていても、「宛名」「郵便番号」「番地」「部屋番号」が合っていれば、郵便物は無事に届く。マンション・建物名が「英語表記」「ローマ字表記」のどちらでも良いのはそのためだ。
建物名でよくある英語表記・略語
以下は建物名でよくある英語表記と略語なので、必要に応じて活用しよう。
日本語 | 英語 |
---|---|
ビル | Bldg / Building |
マンション | Apt / Apartment |
アパート | Apt / Apartment |
ハイツ | Heights |
ロフト | Loft |
タワー | Tower |
メゾン | Maison |
レジデンス | Residence |
プラザ | Plaza |
コート | Court |
ガーデン | Garden |
ヒルズ | Hills |
テラス | Terrace |
スクエア | Square |
パーク | Park |
ヴィレッジ | Village |
フラット | Flat |
ハウス | House |
ヴィラ | Villa |
階数を表記する場合
階数を表記するなら、建物名の後ろにカンマで区切らずに書こう。
日本語 | 英語 |
---|---|
パークビル7階 | Park Bldg 7F |
3. 丁目・番地・号
「丁目・番地・号」はこれで一つのカタマリだ。それぞれをハイフンで繫いで表現しよう。
日本語 | 英語 |
---|---|
2丁目13番5号 | 2-13-5 |
「英語の住所は日本語と逆」だからといって「号 → 番地 → 丁目」にしないように気を付けよう。
2丁目13番5号
○ 2-13-5
× 5-13-2
4. 市区町村郡
市区町村郡は「ローマ字」で表記し、固有名詞なので「大文字」で始めよう。「市」「区」「町」「村」「郡」はそれぞれハイフンで区切って表現する。
日本語 | 英語 |
---|---|
大阪市 | Osaka-shi |
世田谷区 | Setagaya-ku |
府中町 | Fuchu-cho |
南阿蘇村 | Minamiaso-mura |
糟屋郡 | Kasuya-gun |
「市」「町」「村」については、それぞれを英語で -city / -town / -village と表現することもできるが、「区 / -ku 」や「郡 / -gun 」との統一性を持たせるなら、そのまま「ローマ字」にしておくのがわかりやすくてオススメだ。
「町」「村」は読み方に合わせる
なお、「町」「村」を音読み・訓読みのどちらで表現するかは、実際の読み方に合わせよう。
日本語 | 英語 |
---|---|
府中町 | Fuchu-cho |
東町 | Higashi-machi |
恩納村 | Onna-son |
南阿蘇村 | Minamiaso-mura |
5. 都道府県
都道府県は「北海道」のみ Hokkaido と表記し、その他は「都 / -to 」「府 / -hu 」「県 / -ken」を省略するのが一般的だ。ここも固有名詞なので「大文字」で始めよう。
日本語 | 英語 |
---|---|
北海道 | Hokkaido |
東京都 | Tokyo (-to) |
京都府 | Kyoto (-hu) |
神奈川県 | Kanagawa (-ken) |
なお、「大阪府大阪市」や「千葉県千葉市」のように、市町村名に都道府県名が入っている場合でも、「市 / -shi 」をしっかりと表記しておけば区別はできるので、「府 / -hu 」「県 / -ken」は省略しておいて大丈夫だ。
6. 郵便番号
「〒」は日本特有のマークなので表現せず、数字のみで表現しよう。
日本語 | 英語 |
---|---|
〒123-5678 | 123-5678 |
なお、丁目・番地・号と同様に、郵便番号は7桁で一つのカタマリだ。ここも「英語の住所は日本語と逆」だからといって順番を変えてしまわないよう注意しよう。
〒123-5678
○ 123-5678
× 5678-123
7. 国名
国名は最後に Japan と表記しよう。
※ご参考:英語住所への自動変換ツール
英語での住所の書き方(具体例)
ここまでの流れを踏まえて、いくつかの具体例を見てみよう。
1. 戸建
〒179-0072
練馬区光が丘8丁目2-3
英語太郎様(仮)
↓ 英語での住所の書き方は……
Mr. Taro Eigo
8-2-3, Hikarigaoka, Nerima-ku
Tokyo, 179-0072, Japan
※ご参考:英語住所への自動変換ツール
2. マンション・アパート
〒541-0041
大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号
英語花子様(仮)
↓ 英語での住所の書き方は……
Ms. Hanako Eigo
#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan
※ご参考:英語住所への自動変換ツール
3. 会社
〒530-0001
大阪市北区梅田1-11-4-923
大阪駅前第4ビル 1534号
株式会社EIボックス
↓ 英語での住所の書き方は……
EIBOX, Inc
9F-1534, Osaka Ekimae No.4 Bldg
1-11-4-923, Umeda, Kita-ku, Osaka-shi
Osaka, 530-0001, Japan
※ご参考:英語住所への自動変換ツール
その他の情報について
宛名・敬称
宛名の敬称には、Mr.(男性/ミスター)や Ms.(女性/ミズ)を添えよう。相手の性自認に合わせたコミュニケーションをするなら、場合によっては Mx.( Mr. や Ms. の総称/ミクス・マクス)を使うこともできる。
わざわざ Mrs.(既婚女性/ミスィズ)や Miss(未婚女性/ミス)を使う必要もないだろう。
電話番号
日本の国番号は「81」なので、携帯電話・固定電話ともに、先頭の「0」を「+81」に変えて表記しよう。
03-123-xxxx → +81-3-123-xxxx
090-123-xxxx → +81-90-123-xxxx
カンマについて
厳密なルールというわけではないが、同一行内の別項目はカンマで区切るようにしよう。改行する場合には、カンマはなくて大丈夫だ。
#903 Central Square
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Osaka, 541-0041, Japan
なお、部屋番号と建物名は一つのカタマリと見て、カンマで区切らないのが一般的だ。
Address Line 1 と 2 の違い(フォーム入力の場合)
住所をフォームに入力する場合、Address Line 1 と Address Line 2 が設けられていることがある。
通常は Address Line 1 が必須項目になっているので、戸建ての場合には不要な「部屋番号」と「建物名」を Address Line 2 に入力するようにしておくとわかりやすい。
大阪市中央区北浜8丁目2-3
セントラルスクエア 903号
↓ 英語での住所の書き方は……
Address Line 1*
8-2-3, Kitahama, Chuo-ku, Osaka-shi
Address Line 2
#903 Central Square
大活躍! 英語住所への変換ツール
※ご参考:英語住所への自動変換ツール
さいごに|英語と日本語では「語順」が違う
日本語と英語で住所の書き方(特に順番)が違うのは、そもそもの文法(語順のルール)が違うからだ。
住所の書き方に限らず、英文法(語順のルール)を正しく理解することで、読解力や表現力は伸びていくので、興味や必要性があれば、当サイトの無料動画授業「暗記のいらない英文法(全31回)」も活用してみてほしい。